Чарльз посмотрел на незнакомцев удивленно. Джинни поняла, что он их не знает, и встревожилась еще больше.
— Мы приехали, чтобы взять вас с собой на место условленной встречи, — сказал Чарльзу главарь. — По известному вам делу.
Чарльз явно рассердился:
— Почему перемена плана? Вы должны были встретить меня в Далласе.
— Да, планы изменились, мистер Эвери, и у нас не было возможности предупредить вас заранее. Так будет быстрее и безопаснее, и мы избежим потери времени. Грэхем встретит вас в Сент-Луисе, у Литтл-Рок.
Джинни беспокоилась и о Чарльзе, который явно не доверял этим грубым парням, и о самой себе — все ее планы нарушались.
— Что происходит, отец? — спросила она.
Чарльз потрепал ее по щеке и ответил с улыбкой:
— Не волнуйся, Анна. А вы, парни, ждите меня в Далласе, как и было условлено. Я своих планов не изменю. Я должен доставить дочь в Даллас и устроить ее там, а потом отправлюсь с вами по нашим делам.
— Боюсь, что это невозможно, Эвери, — возразил главарь.
— Но почему? — спросил Чарльз.
— Потому что нас уже видели здесь. Возникнут подозрения, начнутся расспросы. Разве не так?
— Ну а зачем вы сюда явились? Все шло гладко, никто меня не заподозрил. А теперь действительно и я, и моя дочь окажемся под подозрением.
— Не берите в голову. Интересы дела превыше всего. Разве я не прав?
«Интересы дела?» — пронеслось в голове Джинни. Значит, Чарльз Эвери скрывал от нее какое-то важное дело, которое ему было поручено. И это дело приняло сейчас такой оборот, который ему самому не нравится.
— Ну, надо отправляться, да поживей, — резко сказал главарь. — Собирайтесь-ка оба — захватите одежонку и что там еще…
— Она останется здесь. Она в деле не участвует. — Чарльз схватил Джинни за руку. — Анна, ты доставишь фургон в Даллас. Ты справишься одна, ты молодчина. Я поеду с этими людьми. Не волнуйся, девочка. Стив поможет тебе. Делай, что я тебе сказал.
Джинни испуганно смотрела на него.
— Но что же случилось? Ты не говорил мне об этой поездке. Что-то не так!
— Не волнуйся же, Анна. Делай то, что надо.
— Глупо и опасно оставлять ее здесь, — раздраженно сказал главарь. — Возникнут подозрения.
— Никаких подозрений не возникло бы, если бы вы действовали по плану, — гневно возразил Чарльз. — А с собой я ее не возьму!
— Надо было сберечь время, Эвери, это очень важно. На месте сами увидите.
— Для дела важнее всего было оградить меня от подозрений!
— Поздно это обсуждать. Собирайтесь-ка, Эвери, и вы, мисс Эвери!
— Я же сказал вам, что она с нами не поедет. Нас могут схватить, возможно, полиция гонится по пятам. Она послужит прикрытием. Товар при вас?
— В надежном месте. Я передам его только Грэхему, как было условлено.
Лютер Бимс, стоявший невдалеке, видел ожесточенную жестикуляцию и улавливал отдельные слова перепалки. Он подошел и спросил:
— Эй, что тут у вас происходит, люди?
— Я еду со своими друзьями, — ответил Чарльз. — Анна с твоей и Стива помощью доведет фургон до Далласа, там я с ней встречусь. Вы оба ей, конечно, поможете?
Главарь банды положил палец на спусковой крючок своего ружья.
— Повторяю, сэр, я с вами не согласен. Ваша дочь поедет с нами. — Большой Эл, услышав в его голосе угрозу, хотел взяться за свое ружье, но бандит немедленно взял его на прицел: — Ну-ка, потише, мистер, а не то и вам плохо придется, и добрые люди в соседних фургонах могут пострадать. Положите-ка это ружье на землю, и пусть лежит, пока мы не уедем.
Лютер Бимс повиновался и спросил:
— Да в чем же дело, Эвери?
— Частное дело, — ответил Чарльз.
Лютер Бимс, Большой Эл, так же как и Стив, был в курсе этого «частного дела», но не мог действовать, не рискуя вызвать перестрелку, в которой могли пострадать женщины и дети. Люди, приехавшие за Чарльзом Эвери, выглядели как убийцы-профессионалы.
— Повторяю: вы поедете оба! — злобно выкрикнул главарь. — Женщина обеспечит нам безопасность. Никто не станет гнаться за нами и стрелять, если в отряде будет женщина-пленница.
— Пленница?! — Джинни широко раскрыла глаза.
Чарльз понял, что ничего не может поделать. Он погладил руку Джинни и сказал, пытаясь успокоить ее:
— Ты немного проедешь с нами, Анна. Не волнуйся, все будет в порядке, ручаюсь тебе.
— Мы поедем в фургоне, отец?
— Нет, — сказал главарь. — Верхом.
— Но у меня нет лошади!
— Да кто-нибудь из этих добрых людей одолжит нам лошадь, не сомневайтесь! — возразил главарь с глумливой ухмылкой.
Большой Эл и Чарльз сразу поняли его интонацию, поняла и Джинни и возмущенно воскликнула:
— Вы хотите украсть лошадь?!
— Я же сказал «одолжить», мисс Эвери!
Джинни подумала, что за кражу можно попасть под суд, и тогда может случиться худшее: узнают, что она — не та, за кого себя выдает, не Анна Эвери. Поэтому девушка испуганно воскликнула:
— Но ведь воровать — противозаконно! Мы с отцом попадем в беду…
— Не вы лошадь украдете, а я, — процедил сквозь зубы главарь. — А ну-ка, Ролли, и ты, Слим, раздобудьте ей хорошую лошадку! А вы, Эвери, соберите в мешок самые нужные вещи для себя и дочери.
— А другие мои вещи? — настаивала Джинни. — Фургон останется здесь.
— За ним присмотрят, — возразил Чарльз.
— А если все-таки вещи пропадут?
Большой Эл видел, что девушка совершенно не осознает ситуации: ведь она — заложница, попавшая в руки бандитов, а беспокоится о каких-то вещах.
— Не волнуйтесь, мисс Эвери, — сказал он, — ваши друзья поведут ваш фургон и доставят его в Даллас; через несколько недель он будет в целости и сохранности ожидать вас.