Джинни бросила взгляд на молчаливого проводника. Попросит ли она его сопровождать ее в Колорадо? А может быть, ей отказаться от намерения выполнить клятву, данную Джоанне? Прямо направиться в Колорадо и начать розыск отца… Пожалуй, надо принять окончательное решение, только получше узнав загадочного проводника и убедившись, что он не откажется сопровождать ее в Колорадо.
Она знала, что Стив собирался сразу вернуться обратно и сопровождать другую партию переселенцев — в Техас или дальше на Запад. Тогда между ними ляжет огромное расстояние. Возможно, она его никогда больше не увидит — нет, этого она не хотела! «Но чего же ты хочешь, Вирджиния Марстон? — спросила она себя. — Что за глупые мысли? Не надейся завоевать Стива Карра. Забудь романтические мечтания. Твоя цель — достичь Колорадо и разыскать отца, а вовсе не найти по дороге мужа. Особенно такого неуловимого, словно ртуть, загадочного мужчину…»
Джинни повторяла себе, что она совершенно неопытна по части мужчин и романов. Ее учили, что, выйдя замуж, она должна будет угождать мужу и семье, угадывать желания мужа, служить ему, подчиняться его желаниям. Подразумевалось, что женщина без мужа — ничто и ее собственные таланты и умение ничего не значат. Только женщин низшего класса не осуждали, если они жили своим трудом, не выходили замуж. А Джинни чувствовала, что она хочет от жизни чего-то большего, чем замужество. Неужели общество осудит ее за это желание? Разве мужчина настолько уж смелее и сильнее женщины? Ведь женщины усвоили за недели все трудные уроки Стива, освоили тяжелую и требующую сноровки мужскую работу. Почему же эти женщины должны преклоняться перед мужчиной, быть его служанками?
До встречи со Стивом Карром ее не влекло ни к одному мужчине. Он затронул ее душу и зажег пламенем тело. Отважится ли она последовать своему влечению? Сердце ее разобьется если Стив отвергнет ее. Она не может разгадать его, и вряд ли он ответит на ее чувство. Рискнет ли она отправиться с ним вдвоем в Колорадо?
Стив назначил вторую переправу через реку Огичи на более глубоком месте с быстрым течением. Он повторил вчерашний урок о переправе и добавил:
— Вчера я не сказал о том, что на дне попадаются большие камни; это затрудняет переправу, так как, если фургон застрял на камнях, приходится даже использовать дополнительные упряжки. При этом потеря времени, к сожалению, неизбежна, но все же менее чувствительна, чем другой способ: когда снимаются колеса, и фургон переправляется вплавь. Теперь качнем, если нет вопросов.
Джинни слушала внимательно и тщательно выполнила все указания проводника, стараясь не навлечь на себя его придирок или справедливых упреков. Но Стив нашел иной способ вызвать ее обиду и раздражение: он сел в фургон Кэтти, прижавшись к ней на узком сиденье, и следил, чтобы темноволосая красотка снова не упустила вожжи. Обрадованная Кэтти бросала на проводника зазывные взгляды и промурлыкала благодарность за спасение на вчерашнем уроке. Джинни при этом с досадой вспомнила, что он даже не упрекнул вчера Кэтти, когда она упустила вожжи, а на нее, Джинни, неустанно обрушивался со своими наставлениями и придирками. Она видела, что Стив в своем смелом ухаживании не посчитается с тем, что Кэтти — замужняя женщина, и ревность усугубляла ее обиду. Джинни еще в Англии слышала о мужчинах, которые срывали цветы наслаждения в объятиях замужних любовниц. Стив мог увлечь Кэтти в лес и… Джинни с трудом отвлеклась от докучливых мыслей, боясь, что Стив снова напустится на нее с выговорами и наставлениями.
Женщины дважды благополучно переправились через реку, и Стив перешел к уроку самозащиты. Для этого занятия женщины вернулись в лагерь и окружили проводника. Некоторые явно смущались. После короткого объяснения Стив пригласил какую-нибудь из женщин помочь ему продемонстрировать основные приемы. К нему мгновенно подскочила Кэтти; глядя, как она, хихикая, льнет к Стиву, Джинни кипела от возмущения.
Закончив наглядный показ, Стив обернулся к женщинам и сказал:
— Главное — действовать быстро и неожиданно и ошеломить нападающего каким-нибудь внезапным действием. Если что-то подходящее попадется под руку — оглушить его ударом, вырваться и убежать. Ну, кто следующий?
Как будто сговорившись, Элли, Люси, Руби и Мэри вытолкнули Джинни, она запротестовала:
— Я внимательно слушала и не хочу участвовать в упражнении!
— Тогда снова со мной, Стив! — с готовностью воскликнула Кэтти.
— Благодарю вас, миссис Кинг, вы все прекрасно усвоили. А вам, мисс Эвери, полезно было бы поупражняться. Докажите нам, что нападающий с вами не справится и вы сумеете постоять за себя.
Джинни вынуждена была принять брошенный ей вызов. Она взмолилась в душе, чтобы все у нее сошло благополучно, но молитва не была услышана: толкнув «нападающего» Стива и вырвавшись из его рук, она оступилась и растянулась на земле. Он перевернул ее, прижал, упершись коленом в спину, и связал, словно теленка, которого везут на ярмарку. Задыхающаяся от ярости Джинни была рада, что надела на занятия не платье, а брюки, которые привез ей из города Чарльз Эвери.
Стив достал из-за голенища нож, разрезал веревку и сказал поднявшейся на ноги Джинни:
— Вот видите, без обучения и практики вы не можете защитить себя. Попробуем еще раз.
Джинни быстро нагнулась, схватила Стива за лодыжку и попыталась толчком вывести из равновесия, но мгновенно очутилась на земле. Стив наклонился над ней, прижав руками кисти ее рук и касаясь коленями ее боков, глядя на нее победоносным взглядом обольстителя. Она яростно глядела в его лицо, готовая закричать, взмолиться, чтобы он выпустил ее… а в глубине подсознания желая, чтобы его крепкое тело приблизилось, легло на нее, зажгло огонь в ее теле. Но тотчас же Джинни охватило смятение. Вихрем пронеслись мысли: он продолжает коварную игру, и она лежит здесь перед всеми, униженная и беспомощная. Глаза ее сузились, как у рассерженной кошки, и гневный взгляд вонзился в зрачки Стива.