Старший мальчик важно кивнул:
— Я научу вас, мисс Анна! И червяков вам буду на крючок насаживать!
— Очень любезно с твоей стороны, ты настоящий джентльмен-южанин! Но надо мне и самой этому научиться, не то я не смогу удить без тебя.
— Знаете, девчонки боятся червяков, вот я и предложил. Но вы смелая, будете сами насаживать, уж я вас научу!
— Вот спасибо-то!
Элли одернула бойких ребятишек:
— Не мешайте, мисс Анне надо поесть, и нам пора идти на уроки!
Ребятишки рассмеялись: им было забавно, что мама ходит на уроки. Элли потрепала сынишку за вихор и сказала:
— В любом возрасте, дети, можно научиться новому и интересному.
Джинни подумала, что, наверное, дети никогда не учились так прилежно и послушно, как пятнадцать учениц Стива Карра.
— Ваша мать права, — подтвердила она, — всегда надо учиться новому.
Стюарт и ребятишки залезли в фургон за удочками. Элли, зайдя в фургон, давала им последние наставления, а Джинни поджидала ее, когда вдруг над ее ухом раздался мужской голос:
— Какое дельное замечание, мисс Эвери!
«Вы что, всегда сваливаетесь как снег на голову», — подумала о Стиве Карре Джинни.
— Спасибо за комплимент, сэр. Мы с Элли сейчас будем готовы.
— Отлично. Не люблю опозданий. Вот вам на сегодня. — Он протянул Джинни плотные рабочие перчатки. — Они вам велики, но предохранят от ссадин. А когда ваши руки привыкнут, огрубеют, снова наденете ваши, тонкие.
— О, спасибо, мистер Карр, — сказала Джинни, принимая перчатки. — Вчера я обнаружила, что мои слишком тонкие, думала, все руки будут в синяках. Но ничего, только легкие ссадины.
— Скоро на этих нежных ручках появятся мозоли, но никакая боль не должна отвлекать вас от работы, вы обещали. Обычно женщины берут запасные перчатки у своих мужей. Странно, что Чарльз Эвери не позаботился об этом.
Ворчливый и придирчивый тон Стива неприятно удивил и расстроил Джинни. Она недоумевала, и особенно неприятной была мысль, что ее полупризнание вчера ночью показалось Стиву чрезмерно смелым.
— Когда отец вернется из города, я накажу ему непременно достать мне такие перчатки, — сказала она, стараясь не выдать своего огорчения. — Когда он привезет, я верну ваши, а пока буду обращаться с ними бережно.
— Вот и хорошо, — сухо заметил Стив. Он прекрасно видел, что Джинни почувствовала перемену в его обращении с ней, видел, что ее сияющая улыбка растаяла, но решил придерживаться избранной линии поведения и в дальнейшем. Он кивнул Джинни и Люси и отошел от них.
Джинни нахмурилась и прошептала на ухо Элли:
— Почему мужчина, сделав вам что-то приятное, тотчас же постарается испортить настроение?
— Все холостяки такие, Анна, дорогая моя.
— И почему это?
— Они грубят людям, чтобы держать их на расстоянии. Иные из них испытали в прошлом какую-нибудь обиду и не хотят, чтобы их ранили снова.
— То есть они обороняются от людей?
— Ну да, думая, что если не подпускать близко к себе, то люди им больше не причинят зла.
— Но это неумное, неправильное поведение. Одиночество и ожесточенное сердце не принесут счастья.
— Да, но страдающий человек не может этого понять.
— Такой человек, как Стив Карр… и страдает? Почему?
— Не знаю, но что-то есть. Может быть, что-то случилось с ним во время войны. Ну а сейчас… он увлекся тобою и еще поэтому нервничает.
Джинни вспомнила, что Люси говорила ей то же самое. Она внимательно посмотрела на Стива, который садился на коня. Если…
Элли прервала ее раздумье.
— Ешь-ка поскорее, пока он нас не позвал. — Пожилая женщина с любопытством и некоторой тревогой наблюдала растущую тягу своей младшей подруги к красавцу-проводнику.
— Да, ты права. Пойду запрягу мулов, не то он опять упрекнет меня за нерадивость.
Джинни остановила проходившего мимо нее проводника:
— Я хочу поблагодарить вас за совет, мистер Карр, мазь подействовала, я чувствую себя гораздо лучше.
— Благодарить не за что, моя обязанность — заботиться о работоспособности женщин моего отряда. Подготовьте свою упряжку, а я обойду женщин. — Он отошел от нее, а она смотрела ему вслед, словно зачарованная. Но ведь и его тянет ко мне, думала она. «Ну и трудный же вы человек, Стив Карр, отчего это вы такой…»
Она запрягла упряжку, влезла на высокое сиденье, завязала ленточки чепца и надела перчатки. Они были новые, поэтому от них не исходил мужской запах Стива Карра, его больших сильных рук. Джинни хотела бы почувствовать прикосновение этих рук к своему телу… их ласку… Она хотела бы поцеловать его, прильнуть к нему… только, если бы он не был таким… противоречивым, непонятным… Его поведение сбивает с толку. А может быть, Элли и Люси правы, и он немножко увлекся ею… тогда понятно, почему он то ласков, то резок. Нет, они ошибаются. Он только учит ее и вовсе не влюблен. Зачем об этом думать, переживать? Через месяц их дороги навсегда разойдутся… почему же это так горько? Ведь она ему не по нраву — настолько же, насколько он ей нравится. Зачем же она его полюбила?
Да, призналась себе Джинни, я его полюбила, я сочувствую всей душой его тоске, тревоге — уж мне-то понятно, что такое душевная боль. Может быть, это сходство и рождает во мне сочувствие к нему. Если я могу растопить его жесткую броню и согреть его сердце, я должна это сделать! Если…
— Отправляемся, дамы! — прокричал Стив Карр. Точными указаниями он определил место каждого фургона в ряду и расстояние между ними. Забыв свои мечтания, Джинни выполняла указания проводника прилежно. Она чувствовала себя лучше, чем вчера, и надеялась справиться с заданием, даже если проводник снова будет к ней придираться. Она увереннее сохраняла равновесие на высоком сиденье, не была так напряжена и в результате лучше справлялась с запряжкой.